5 Conseils pour devenir interprète dans le milieu sportif
C’est bien connu, le sport est un langage universel qui rassemble. Les événements sportifs réussissent à fédérer plusieurs nations. Mais concrètement, la traduction est indispensable pour communiquer dans ce contexte multiculturel.
Assurer les services de l’interprétariat dans le monde du sport n’est pas une tâche facile. En effet, quelle que soit la discipline, le sport est un univers qui peut déchaîner les passions. En plus des compétences techniques, l’interprète doit donc posséder des qualités spécifiques pour assurer sa mission dans ce contexte particulier. Si vous êtes interprète dans le milieu du sport ou à la recherche d’un interprète n’hésitez pas à prendre contact avec notre agence de marketing et communication spécialisée dans le sport.
Connaissance du sport
Un interprète qui souhaite exercer dans le domaine du sport doit impérativement posséder des connaissances dans la ou les disciplines dont il doit assurer la traduction. C’est un préalable pour éviter les approximations de traduction et les lacunes lexicales. L’interprète sportif intervient lors des conférences de presse, mais aussi dans les vestiaires et sur le banc de touche des matchs importants.
Il doit donc maîtriser la terminologie technique pour suivre le contenu du propos et le restituer correctement. Il suffit d’un terme technique inconnu de l’interprète pour créer l’embarras. De plus, il faut se montrer curieux et très au fait de l’actualité, pour ne pas prendre le risque de perdre la teneur du propos. L’interprète est, en effet, amené à traduire un discours en direct. Il doit être capable de déchiffrer les allusions et les sous-entendus pour s’adapter en toutes circonstances. Dans ce cas précis, connaître les bruits de couloir peut s’avérer utile.
L’interprète traduit généralement dans l’immédiateté. Son rôle consiste à trouver les mots justes au moment propice, ce qui n’est pas toujours évident. Il doit transmettre les questions des journalistes avec le bon ton, mais aussi traduire les consignes du coach à une époque où les talents s’internationalisent.
Adaptation
Il ne faut pas oublier que la principale mission de l’interprète est de transposer le discours d’un orateur. De ce fait, il doit être capable de restituer l’essence du message en tenant compte de la personnalité du discoureur et de l’intensité du propos, sans oublier les auditeurs. Son travail dépasse donc la simple traduction mot à mot. En fait, il retranscrit les paroles en tenant compte des nuances de la langue, des traits d’humour et des sous-entendus pour transmettre le message avec le style approprié.
Mobilité
Étant donné que l’interprète traduit en direct les propos d’un orateur, il doit suivre les déplacements de ce dernier. En cela, il se distingue du traducteur à qui on livre les fichiers destinés à la traduction.
De ce point de vue, le métier d’interprète convient bien à ceux qui rejettent l’idée d’être enfermés toute la journée dans un bureau. En effet, l’interprète est amené à suivre un entraîneur ou une équipe durant les rencontres extérieures. Face à cette grande mobilité, il doit entretenir sa forme et accepter des aménagements de son temps de sommeil.
Diversification
En choisissant de devenir interprète sportif, il faut se préparer aux aléas de carrière. L’entraîneur pour lequel vous travaillez peut décider de partir sur un coup de tête, auquel cas vous perdez votre emploi.
Pour augmenter votre employabilité, il est donc préférable de maîtriser plusieurs langues. Par commodité en effet, les profils polyglottes sont plus recherchés. En outre, l’apprentissage d’une langue rare est un véritable atout, car la concurrence est plus faible. En cas de licenciement, la recherche de nouvelles missions est plus fructueuse. Pour prendre un exemple, les interprètes en langue allemande sont très sollicités en comparaison des traducteurs anglais.
L’interprète doit savoir aussi diversifier ses activités pour faire face à la concurrence des traductions automatiques. Il peut être amené à proposer des traductions de contrats sportifs, de revues de presse, etc. Il ne faut pas oublier que malgré la performance accrue des outils de traduction, l’humain apporte toujours une valeur ajoutée.
Discrétion
La popularité du sport vaut une médiatisation importante de cette industrie. De ce fait, l’interprète sportif est amené à côtoyer des grands joueurs, des entraîneurs renommés et des journalistes. Bien qu’il soit proche de la lumière lors des conférences de presse et que son travail soit indispensable pour communiquer, il doit savoir rester discret et se limiter à son rôle.
Car malgré la présence de fortes personnalités et de caméras, il ne doit pas perdre de vue que sa présence n’est justifiée que pour les besoins de traduction. En tout état de cause, il doit rester neutre. Parfois, l’attaché de presse, qui est responsable de la traduction, peut lui demander de ne pas traduire pour éviter qu’une réponse crée la polémique.